Идиомы и фразеологизмы в английском языке. Примеры фразеологизмов с объяснением и их значение

Тема урока «Устойчивые выражения»

Цели урока:

  • знакомство с устойчивыми выражениями;
  • формирование у детей навыков сотрудничества;
  • создание условий комфортности и успешности в обучении.

ХОД УРОКА

I. Организационный момент

II. Работа по теме урока

– Здравствуйте! Я приехала к вам издалека, можно сказать, из-за тридевять земель , – из Москвы. Я работаю в московской школе, к вам в гости я приезжаю во второй раз. Между нашими школами такая дружба, что водой не разлить . Сегодня на уроке у нас много гостей, что яблоку негде упасть . Я волнуюсь, но надеюсь, что мы найдём с вами общий язык .

(На доске появляются данные выражения)

– Что необычного вы заметили в моей речи?
– Что это за высказывания? (Ответы детей записываются на доске)

СЛОВА
СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
ВЫРАЖЕНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
ПОСЛОВИЦЫ

– Что означает выражение из-за тридевять земель ?
– Что означает выражение что водой не разлить?
Что означает выражение что яблоку негде упасть?

Как такие сочетания называют в русском языке, мы узнаем, когда напишем буквенный диктант в загадках. Я читаю загадку, а вы записываете только первую букву отгадки.

  • Как назвать одним словом: слива, яблоко, груша (Фрукты)
  • Она появляется после дождя и семицветная (Радуга)
  • Ледяная глыба, которая плавает в море (Айсберг)
  • Их у человека 32 (Зуб)
  • Главный герой сказки «По щучьему велению» (Емеля)
  • Зима, весна, лето (Осень)
  • Царь зверей (Лев)
  • Что плывёт по небу (Облако)
  • В нём 12 месяцев (Год)
  • Без неё нельзя пришить пуговицу (Иголка)
  • Полосатая лошадь (Зебра)
  • Его даёт корова (Молоко)
  • Вторая буква в слове «сЫр» (Ы)

– А кто знает, что это такое?
– Кто знает, что такое фразеологизмы?

ПРЕЗЕНТАЦИЯ

(Фразеология – это наука о значении и происхождении устойчивых выражений. (Фразеологизмы)
Общий смысл выражений передают не отдельные слова, а всё выражение в целом
Употребляются в переносном значении
)

Я хочу предложить вашему вниманию несколько фразеологизмов в картинках, а ваша задача попробовать отгадать, что это за фразеологизм.

ПРЕЗЕНТАЦИЯ

(Фразеологизмы в картинках: летать в облаках, лить крокодильи слёзы, взять быка за рога, водить за нос)

Запишите в тетрадь любые два понравившихся фразеологизма. (один ученик записывает у доски)

III. Работа в парах

– Давайте поработаем в парах. Я читаю предложения, а вы, посовещавшись с товарищем по парте, выписываете из предложения только фразеологизм.

Ах, какие мастера!
Вот – топор, а вот – пила.
Всё в руках у них горит!
Раз – и дом уже стоит!

Что купить: конфеты, книжки?
Вот сидят на полках мишки,
Может, взять сачок и мячик –
Он по полу быстро скачет!
Вот мышонок, вот коза –
Разбегаются глаза.

Мишка сегодня шалил целый день,
Чашку разбил, столкнувшись о пень!
Мама ему говорит: «Вот так да!»
Мишке же всё –
Как с гуся вода!

Ничего я не пойму:
Что? К чему? И почему?
Мыслей в голове – сто две…
Вот так каша в голове.

– Может кто-то из вас знает примеры фразеологизмов? (Дети приводят свои примеры)
По своему происхождению фразеологизмы делятся на группы.

ПРЕЗЕНТАЦИЯ

(Фразеологизмы: исконно русские, заимствованные, крылатые выражения, современные )

– Как вы понимаете ИСКОННО РУССКИЕ? Например, «засучив рукава», «как об стенку горох».
– А что такое ЗАИМСТВОВАННЫЕ? Например, «метать громы и молнии» (древнегреческая мифология) ; «синий чулок» (Англия)
– Что такое КРЫЛАТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ? Например, «как белка в колесе» (И.А.Крылов); «остаться у разбитого корыта» (А.С.Пушкин)
– Что в вашем понимании СОВРЕМЕННЫЕ фразеологизмы? Например, «висеть на телефоне».
– Может, кто-нибудь назовёт мне современные фразеологизмы? У нас в Москве очень много машин. Очень часто и долго по времени приходится стоять в пробке. И поэтому люди выбирают такой транспорт, где не надо стоять в пробке.

Многолюден, шумен, молод
Под землёй грохочет город.
Поезда с народом тут
Вдоль по станциям бегут.

– Как вы думаете, что это за транспорт такой волшебный? (метро)
– Что такое метро?
– Может быть, вы знаете название некоторых станций? МЕТРО – достопримечательность нашего города. Люди говорят – город в городе. Это скоростной транспорт, который находится под землёй.

ПРЕЗЕНТАЦИЯ

(На мониторе компьютера появляются изображения разных входов на станции московского метро, главное – обратить внимание, что перед каждым входом имеется большая красная буква «М»)

Вагоны едут по рельсам и везут людей в разные концы Москвы.

ПРЕЗЕНТАЦИЯ

(На мониторе компьютера появляются изображение поездов московского метро)

– Чтобы доехать с одного конца города в другой потребуется около часа. В московском метро можно легко заблудиться, но на помощь приходит СХЕМА СКОРОСТНОГО ТРАНСПОРТА. На этой схеме мы можем видеть много разноцветных линий – ветки. В этой связи у москвичей есть свой современный фразеологический оборот: пересесть на красную ветку.

ПРЕЗЕНТАЦИЯ

(На мониторе компьютера появляются изображение схемы московского метро)

– Сейчас вы послушаете песенку про московское метро. Попробуйте запомнить название тех станций, о которых говорится в этой песенке. Предупреждаю: песенка будет звучать очень быстро.

ПРЕЗЕНТАЦИЯ

(На мониторе компьютера есть схема метро, и дети слушают песню :

Арбатская, Пражская и Братиславская,
Новослободская, Автозаводская,
Марьино, Выхино, Новогиреево,
На Краснопресненскую переход.
Красногвардейская, Сокол, Смоленская,
Площадь победы,
Площадь Подбельского,
Речной вокзал, Китай-город, Беляево,
Не забывайте вещи в метро.
На Рижской толкнули,
На Римской пихнули,
Ругалися мерзко на Новокузнецкой,
Дверью зажало на станции Свиблово,
А отпустило на ВДНХ.
В Орехово пили,
В Алтуфьево кушали,
На Театральной музыку слушали,
Мы покурили на станции Чеховская,
А отпустило на ВДНХ.

Новокузнецкая, Новокузнецкая,
Новокузнецкая, Новокузнецкая,
Блин, в эскалатор попали штаны!
На Тульской спустились, на Курской поднялись,
На Кантемировской долго ругались,
Куда-то послали, куда – я не понял,
Но очень похоже на ВДНХ,
Битцевский парк, Люблино, Комсомольская,
Охотный ряд, Свиблово, Кожуховская.
Проспект Вернадского и Пролетарская,
Багратионовская и Фили,
Аэропорт, Юго-Запад, Каширская,
Южное Бутово и Боровицкая,
И все вот это вот имени Ленина,
Мы основали в тридцатых годах,
В тридцатых годах,
В тридцатых годах, в тридцатых годааааах!)

– Какие станции вы услышали? В подарок вашему классу я оставляю набор открыток – станции московского метро.

Физминутка

Путешествие по московскому метро

Едем, едем, долго едем,
Очень длинен этот путь.
Скоро до Москвы доедем,
Там мы сможем отдохнуть.

– Мы продолжаем своё путешествие в мир фразеологизмов. Сейчас я предлагаю вам поработать в парах. Объединитесь в пары с ребятами с соседних парт. На столах у вас лежат четыре конверта с заданиями. Вам нужно выбрать только один конверт, но сначала давайте познакомимся с теми заданиями, которые находятся в каждом конверте. На листе – инструкторе даётся описание каждого задания. Познакомьтесь с описанием каждого задания. На выполнение данной работы я даю вам 5 минут. (Дети читают описание каждого задания, выбирают соответствующий конверт и начинают работать)

ЛИСТ-ОПИСАНИЕ

Конверт № 1

Замените каждый фразеологизм одним словом. Например, Зарубить на носу – запомнить.

Конверт № 2

Выберите из предложенных фразеологизмов подходящий по смыслу в данном предложении. Например, Ура, каникулы! Теперь можно ни о чём не думать и …. до сентября. (висеть на волоске, бить баклуши, обвести вокруг пальца)

Конверт № 3

Из предложенных устойчивых выражений подберите фразеологизмы – синонимы к выделенным устойчивым выражениям. Например, СЛОМЯ ГОЛОВУ – во весь дух, на всех парусах, со всех ног.

Конверт № 4

В данных предложениях подчеркни фразеологизмы. Например, Выехав на дачу, папа простоял в пробке три часа.

Сами задания представлены в Приложении 1

САМОПРОВЕРКА

ПРЕЗЕНТАЦИЯ

КОНВЕРТ № 1

Бить баклуши – бездельничать
Кот наплакал – мало
Ломать голову – думать
Водить за нос – обманывать
Сломя голову – быстро
За тридевять земель – далеко
Клевать носом – дремать
Спустя рукава – плохо

КОНВЕРТ № 2

  1. Бабушка держала меня в ежовых рукавицах.
  2. Больной находился в тяжёлом состоянии, жизнь его висела на волоске.
  3. Недоспав утром, мальчишка начинает клевать носом, и отец оглядывается, чтобы тот сонный не свалился.
  4. От постоянных неудач у молодого дизайнера опустились руки.

КОНВЕРТ № 3

  • ВАЛЯТЬ ДУРАКА – бить баклуши, ворон считать.
  • ВОДИТЬ ЗА НОС – втирать очки, обвести вокруг пальца.
  • КАПЛЯ В МОРЕ – кот наплакал, с гулькин нос.

КОНВЕРТ № 4

  1. Мой братишка, получив подарок, потерял голову от счастья.
  2. Когда-то добрая женщина, желая сразу убить двух зайцев, заставила меня изучать историю по английскому учебнику.
  3. В домике было так темно, хоть глаз выколи.
  4. Максим целый вечер просидел в компьютере и не успел сделать уроки.

– Кто из вас сделал всё верно?
– Расскажите, как вы работали в своей группе?
– Почему решили выбрать именно такое задание?

IV. Подведение итогов

– На какие группы делятся фразеологизмы?
– Какой новый фразеологизм для себя узнали?
– Что вам понравилось на уроке?
– Какая работа вас сегодня порадовала?
– Что на уроке показалось интересным?
– Чтобы вы ещё хотели узнать о фразеологизмах?

V. Домашнее задание

При подготовке домашнего задания вы можете использовать фразеологические словари. (учитель показывает детям разные фразеологические словари)

*** Подобрать по одному фразеологизму на 10 первых букв алфавита.
** Разгадать кроссворд.
* Объяснить происхождение одного фразеологизма и сделать к нему рисунок.

На начальном этапе обучения у изучающих английский язык может сложиться обманчивое впечатление, что стоит выучить еще какое-то количество новых слов, и можно будет свободно общаться. Однако это ложное мнение, ведь чем больше запоминаешь лексики, тем больше понимаешь, что не всякое выражение можно перевести дословно. Что отличает человека, владеющего языком на продвинутом или профессиональном уровне, от уровней Elementary, Pre-Intermediate и Intermediate, так это не только богатый словарный запас и знание грамматики, но и использование в речи устойчивый выражений, или идиом. Сложность их использования в том, что понять устойчивые выражения в английском языке часто можно только в контексте; дословный перевод не всегда помогает понять истинный смысл идиомы.

Многие изучающие английский язык сталкиваются с предложениями, в которых они понимают значение каждого отдельно взятого слова, но понимание общего смысла фразы затруднено. Скорее всего, эта фраза и есть устойчивое выражение. Благодаря доступу к интернету, сегодня перевести любую идиому не составит труда, достаточно воспользоваться . Что действительно представляет трудность, так это запоминание устойчивых выражений, потому что часто их смысл далек от смысла отдельно взятых составляющих.

Как запоминать устойчивые выражения

Чтобы приблизиться к владению английским на уровне носителей языка, придется заучивать идиомы в огромных количествах. Как же сделать это наиболее эффективно? Во-первых, в наше время существует огромный выбор учебников таких издательств, как Longman, McMillan, Oxford University Press и др., которые разработаны для изучающих с разным уровнем подготовки. Нужно всего лишь подобрать учебник, соответствующий вашему уровню, и тщательно его проштудировать. В этих учебниках достаточное внимание уделяется проработке идиом, а разные типы упражнений позволяют эффективно их запомнить. Обучаясь по современным учебникам британских и американских издательств, вы не рискуете запомнить устаревшие фразеологизмы, которые давно не используются в разговорной речи.

Любой грамотный методист подтвердит, что эффективным способом обогащения словарного запаса является просмотр фильмов на языке оригинала. Конечно, чтобы просмотр был наиболее результативным, стоит выписывать заинтересовавшие вас обороты и периодически возвращаться к вашим записям, чтобы освежить их в памяти.

И конечно, самым действенным методом заучивания идиом является общение с носителями языка . Сегодня у изучающих английский язык есть для этого масса возможностей. Можно записаться на курсы, преподаватель которых – уроженец англоговорящей страны. Конечно, такие курсы стоят недешево, поэтому целесообразно посещать их, когда вы уже достигли определенного прогресса в изучении английского. Можно познакомиться с носителем языка в интернете и общаться по скайпу. И, конечно же, вы очень преуспеете в изучении языка, если поедете в англоговорящую и поживете там продолжительное время, полностью «переключившись» на английский язык.

Примеры устойчивых выражений

Особый интерес для любого человека, интересующегося английским, представляют обороты, которые не имеют аналогов в русском языке. Ниже вы найдете несколько фразеологизмов, связанных с описанием времени.

Once in a blue moon – дословно, «однажды под синей луной». Выражение «blue moon» подразумевает, что два полнолуния выпадают на один календарный месяц. Это выражение означает, что что-либо происходит крайне редко. Например, “I visit my uncle Bob once in a blue moon”.

Англии язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый пласт языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысление, усиливается эстетический аспект языка. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни.

Для изучающих английский язык как иностранный этот пласт языка представляет трудность при освоении, но зато после усвоения фразеологизмов вы начинаете говорить как англичане, вы понимаете их с полуслова, ваша речевая готовность резко возрастает. Вы кратко и очень точно можете выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.

Крылатые фразы, речевые обороты - все это устойчивые выражения, которые используются для точного и меткого замечания в речи. Часто удачное слово попадает в язык со страниц книги или постоянно находится на слуху, будучи строкой из песни. Понравившийся фильм тотчас разбирают на цитаты. В наш век информации даже некоторые профессионализмы и жаргонизмы стали достоянием общества, а интеграция иностранных слов в родной язык несет с собой новые устоявшиеся выражения.

Из глубин веков пришли к нам исконно русские, народные устойчивые выражения. Со временем смысл многих поменялся, поэтому их невозможно перевести на другой язык дословно. Такие фразы врастают в родную речь, являются самой ее сущностью. Человека, который строит свою речь из них, считают образованным и интересным собеседником.

Из книг

После того как Кирилл и Мефодий перевели Священные Писания, появилось множество устойчивых выражений в русском языке. Часто они содержат устаревшие слова, архаизмы, тем не менее их часто употребляют писатели, поэтому многие, не читавшие Библию, знакомы с такими выражениями, как:

  • Я умываю руки.
  • Как зеницу ока.
  • Имя им - легион.
  • Земля обетованная.
  • Кто не работает, тот не ест.

Некоторые сравнивают фразеологизмы с янтарем. Он формируется постепенно и от этого приобретает все большую ценность. Только то, что удачное выражение автора не забыли, а стали употреблять, уже говорит о его значимости. А если оно живет в веках - это истинная драгоценность родной речи.

Но не только предания старины глубокой пополняют словарь фразеологизмов. Есть и шедевры современности. Таковы литературные находки Ильфа и Петрова, которых насчитывают около четырех сотен:

  • Ключ от квартиры, где деньги лежат.
  • Сбылись мечты идиота.
  • Лед тронулся.
  • Раздача слонов.
  • Сейчас состоится вынос тела.
  • Пилите, Шура, пилите.
  • Я чту Уголовный кодекс.
  • Отец русской демократии.
  • Голубой воришка.

Из песен

Эдит Пиаф серьезно относилась к текстам своих песен, понимая, что они многое могут сделать для людей: утешить, сострадать, разделить горе и радость. Популярные песни всегда рядом: они звучат по радио, их поют во время работы. Под каждое настроение можно найти подходящую строчку, а если речь заходит о серьезном - что может быть лучше, чтобы выразить мысль.

Многие слова В. С. Высоцкого стали присказками:

  • Жираф большой, ему видней.
  • Какая ты неблизкая, неласковая.
  • Он по-своему несчастный был - дурак.

Примеры устойчивых выражений из песен других авторов:

  • Дежурный по апрелю.
  • Девочка моя синеглазая.
  • Ну где же ваши ручки.
  • Кто на новенького?
  • Ты скажи, че те надо.
  • Ах, какая женщина!
  • Зайка моя.
  • Лето - это маленькая жизнь.
  • Милая моя, солнышко лесное.
  • Люди гибнут за металл.
  • Проснись и пой!
  • Сердце красавицы склонно к измене.
  • Я иду такая вся в "Дольче Габбана".

Из фильмов

Любимые фильмы имеют не только увлекательный сюжет, но и содержат великолепные диалоги. Предложения с устойчивыми выражениями уходят в народ. И тогда даже те, кто не смотрел фильм или кому он не понравился, вынуждены отметить удачно сказанное слово. Вот некоторые из них:

  • Восток - дело тонкое.
  • Я не трус, но я боюсь.
  • Не делайте из еды культа.
  • Огласите весь список, пожалуйста!
  • Ты пошто боярыню обидел, смерд?
  • Оставь меня, старушка, я в печали!
  • Ты чьих будешь?
  • Подогрели, обобрали.
  • Птичку жалко.
  • Короче, Склифософский!
  • А кто не пьет? Назови! Нет, я жду!
  • Высокие отношения.
  • Это мой крест и нести его мне!
  • Юноша, самовыражайтесь быстрее!

Профессионализмы

В каждой профессии есть свои термины, понятные только узкому кругу профессионалов. Но некоторые иЗ них хорошо известны всем, потому что стали устойчивыми выражениями.

Профессионализмы медиков:

  • Делириум тременс.
  • Пустить кровь.
  • Клятва Гиппократа.
  • Как доктор прописал.
  • Поставить диагноз.
  • Пациент скорее жив, чем мертв.

Сленг журналистов проникает в родную речь через статьи и репортажи. Некоторые устойчивые выражения и их значение:

  • Налить воды - добавить не несущих фактов предложений.
  • ОБС - аббревиатура выражения «одна баба сказала».
  • Удочка - микрофон на палке.
  • Утка - выдумка журналиста.
  • Четвертая власть - сила прессы.

Иностранные слова

Некоторые устойчивые выражения в русском языке появились в те времена, когда в обществе было принято говорить по-французски:

  • Бонтон - хороший тон, умение держать себя в обществе.
  • Моветон - дурной тон.
  • Тет-а-тет - буквально «голова к голове». Означает беседу с глазу на глаз.

С появлением в обществе образованных людей становится нормой употребление латыни. Многие фразы стали устойчивыми выражениями. Кроме того, считалось допустимым для понятий, неблагозвучных на родном языке, использовать латынь. Лесничий из оперетты «Летучая мышь», отвечая на вопрос, куда его ранили, говорит: «Я не знаю, как это будет по-латыни, а без латыни лучше и не говорить». Латинские выражения употребляют и сейчас:

  • Альма матер - дословно: «мать-кормилица», употребляется в переносном значении университета.
  • Хомо сапиенс - систематизация биологического вида человека, «человек разумный».
  • Ин вино веритас - дословно: истина в «вине».

  • Мементо мори - в переводе «помни о смерти». После фильма «Кавказская пленница» получило добавление «моментально в море».
  • Перпетуум мобиле - название вечного двигателя.
  • P. S. (пост скриптум) - буквальный перевод «после написанного». После фильма «Любовь и голуби» получило произношение «Пы Сы».
  • Терра инкогнита - дословно «неизведанная земля». В переносном смысле любая область знаний, пока неизвестная человеку.
  • Вени, види, вици - буквальный перевод «пришел, увидел, победил». Выражение получило множество пародий: пришел, увидел, убежал; пришел, увидел, наказал и др.

Заключение

Способность человека подыскивать изящные выражения и наслаждаться хорошо сказанным словом не зависит от уровня образования, возраста и национальности. В каждой семье свои любимые фразы. Часто цитируют бабушку с ее архаизмами или ребенка, который изобрел новое слово. В этом выражается стремление к творчеству.

Но если внутрисемейные идиомы остаются для узкого круга, то общепризнанные фразеологизмы - это общественное достояние.

В продолжение темы:
Отношения

Прошедшее неопределённое время (Past Indefinite Tense)Грамматика Английский > Глагол Прошедшее неопределенное время в английском языке (THE PAST INDEFINITE TENSE) 1. В...

Новые статьи
/
Популярные